Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Serbisk - Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
Tekst
Skrevet av
nighta0508
Kildespråk: Gresk
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΠ'ΦΕΡΑΠΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑÎΕ ΟΛΑ."
Tittel
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Oversettelse
Serbisk
Oversatt av
JasminaB
Språket det skal oversettes til: Serbisk
Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
Senest vurdert og redigert av
maki_sindja
- 24 August 2010 22:46
Siste Innlegg
Av
Innlegg
22 Mai 2010 19:59
AleksandraZ
Antall Innlegg: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREÅ LI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grÄkom!!!
23 Mai 2010 09:16
JasminaB
Antall Innlegg: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete Äuti od politiÄara već od obiÄnih, uglavnom mladjih ljudi
21 Juni 2010 23:54
zakeralo
Antall Innlegg: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".
16 Juli 2010 21:06
ivanacadja
Antall Innlegg: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.