Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Serbi - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsSerbi

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Text
Enviat per nighta0508
Idioma orígen: Grec

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Notes sobre la traducció
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

Títol
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Traducció
Serbi

Traduït per JasminaB
Idioma destí: Serbi

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
Darrera validació o edició per maki_sindja - 24 Agost 2010 22:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Maig 2010 19:59

AleksandraZ
Nombre de missatges: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

23 Maig 2010 09:16

JasminaB
Nombre de missatges: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

21 Juny 2010 23:54

zakeralo
Nombre de missatges: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

16 Juliol 2010 21:06

ivanacadja
Nombre de missatges: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.