Traducció - Grec-Serbi - Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα. | | Idioma orígen: Grec
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα. | | Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΠ'ΦΕΡΑΠΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑÎΕ ΟΛΑ." |
|
| Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve. | | Idioma destí: Serbi
Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve. |
|
Darrera validació o edició per maki_sindja - 24 Agost 2010 22:46
Darrer missatge | | | | | 22 Maig 2010 19:59 | | | Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREÅ LI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grÄkom!!! | | | 23 Maig 2010 09:16 | | | radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete Äuti od politiÄara već od obiÄnih, uglavnom mladjih ljudi | | | 21 Juny 2010 23:54 | | | Meni se sviÄ‘a prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili". | | | 16 Juliol 2010 21:06 | | | meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super. |
|
|