쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-세르비아어 - Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
본문
nighta0508
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΠ'ΦΕΡΑΠΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑÎΕ ΟΛΑ."
제목
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
번역
세르비아어
JasminaB
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어
Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
maki_sindja
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 24일 22:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 5월 22일 19:59
AleksandraZ
게시물 갯수: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREÅ LI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grÄkom!!!
2010년 5월 23일 09:16
JasminaB
게시물 갯수: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete Äuti od politiÄara već od obiÄnih, uglavnom mladjih ljudi
2010년 6월 21일 23:54
zakeralo
게시물 갯수: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".
2010년 7월 16일 21:06
ivanacadja
게시물 갯수: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.