Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Serbiska - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaSerbiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Text
Tillagd av nighta0508
Källspråk: Grekiska

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Anmärkningar avseende översättningen
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

Titel
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Översättning
Serbiska

Översatt av JasminaB
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
Senast granskad eller redigerad av maki_sindja - 24 Augusti 2010 22:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Maj 2010 19:59

AleksandraZ
Antal inlägg: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

23 Maj 2010 09:16

JasminaB
Antal inlägg: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

21 Juni 2010 23:54

zakeralo
Antal inlägg: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

16 Juli 2010 21:06

ivanacadja
Antal inlägg: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.