Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Serbiskt - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktSerbiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Tekstur
Framborið av nighta0508
Uppruna mál: Grikskt

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Viðmerking um umsetingina
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

Heiti
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Umseting
Serbiskt

Umsett av JasminaB
Ynskt mál: Serbiskt

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
Góðkent av maki_sindja - 24 August 2010 22:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mai 2010 19:59

AleksandraZ
Tal av boðum: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

23 Mai 2010 09:16

JasminaB
Tal av boðum: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

21 Juni 2010 23:54

zakeralo
Tal av boðum: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

16 Juli 2010 21:06

ivanacadja
Tal av boðum: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.