Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Servisch - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsServisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Tekst
Opgestuurd door nighta0508
Uitgangs-taal: Grieks

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Details voor de vertaling
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

Titel
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Vertaling
Servisch

Vertaald door JasminaB
Doel-taal: Servisch

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door maki_sindja - 24 augustus 2010 22:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 mei 2010 19:59

AleksandraZ
Aantal berichten: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

23 mei 2010 09:16

JasminaB
Aantal berichten: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

21 juni 2010 23:54

zakeralo
Aantal berichten: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

16 juli 2010 21:06

ivanacadja
Aantal berichten: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.