Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Сербский - Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
Tекст
Добавлено
nighta0508
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
Комментарии для переводчика
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΠ'ΦΕΡΑΠΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑÎΕ ΟΛΑ."
Статус
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Перевод
Сербский
Перевод сделан
JasminaB
Язык, на который нужно перевести: Сербский
Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
Последнее изменение было внесено пользователем
maki_sindja
- 24 Август 2010 22:46
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
22 Май 2010 19:59
AleksandraZ
Кол-во сообщений: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREÅ LI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grÄkom!!!
23 Май 2010 09:16
JasminaB
Кол-во сообщений: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete Äuti od politiÄara već od obiÄnih, uglavnom mladjih ljudi
21 Июнь 2010 23:54
zakeralo
Кол-во сообщений: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".
16 Июль 2010 21:06
ivanacadja
Кол-во сообщений: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.