Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Serbisht - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtSerbisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Tekst
Prezantuar nga nighta0508
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

Titull
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga JasminaB
Përkthe në: Serbisht

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
U vleresua ose u publikua se fundi nga maki_sindja - 24 Gusht 2010 22:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Maj 2010 19:59

AleksandraZ
Numri i postimeve: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

23 Maj 2010 09:16

JasminaB
Numri i postimeve: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

21 Qershor 2010 23:54

zakeralo
Numri i postimeve: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

16 Korrik 2010 21:06

ivanacadja
Numri i postimeve: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.