Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Serba - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaSerba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Teksto
Submetigx per nighta0508
Font-lingvo: Greka

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Rimarkoj pri la traduko
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

Titolo
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Traduko
Serba

Tradukita per JasminaB
Cel-lingvo: Serba

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 24 Aŭgusto 2010 22:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Majo 2010 19:59

AleksandraZ
Nombro da afiŝoj: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

23 Majo 2010 09:16

JasminaB
Nombro da afiŝoj: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

21 Junio 2010 23:54

zakeralo
Nombro da afiŝoj: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

16 Julio 2010 21:06

ivanacadja
Nombro da afiŝoj: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.