Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Сербська - Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
Текст
Публікацію зроблено
nighta0508
Мова оригіналу: Грецька
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
Пояснення стосовно перекладу
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΠ'ΦΕΡΑΠΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑÎΕ ΟΛΑ."
Заголовок
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Переклад
Сербська
Переклад зроблено
JasminaB
Мова, якою перекладати: Сербська
Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
Затверджено
maki_sindja
- 24 Серпня 2010 22:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Травня 2010 19:59
AleksandraZ
Кількість повідомлень: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREÅ LI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grÄkom!!!
23 Травня 2010 09:16
JasminaB
Кількість повідомлень: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete Äuti od politiÄara već od obiÄnih, uglavnom mladjih ljudi
21 Червня 2010 23:54
zakeralo
Кількість повідомлень: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".
16 Липня 2010 21:06
ivanacadja
Кількість повідомлень: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.