בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-סרבית - Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
טקסט
נשלח על ידי
nighta0508
שפת המקור: יוונית
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
הערות לגבי התרגום
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΠ'ΦΕΡΑΠΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑÎΕ ΟΛΑ."
שם
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
תרגום
סרבית
תורגם על ידי
JasminaB
שפת המטרה: סרבית
Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
אושר לאחרונה ע"י
maki_sindja
- 24 אוגוסט 2010 22:46
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
22 מאי 2010 19:59
AleksandraZ
מספר הודעות: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREÅ LI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grÄkom!!!
23 מאי 2010 09:16
JasminaB
מספר הודעות: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete Äuti od politiÄara već od obiÄnih, uglavnom mladjih ljudi
21 יוני 2010 23:54
zakeralo
מספר הודעות: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".
16 יולי 2010 21:06
ivanacadja
מספר הודעות: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.