Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-セルビア語 - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 セルビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
テキスト
nighta0508様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
翻訳についてのコメント
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

タイトル
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
翻訳
セルビア語

JasminaB様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
最終承認・編集者 maki_sindja - 2010年 8月 24日 22:46





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 22日 19:59

AleksandraZ
投稿数: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

2010年 5月 23日 09:16

JasminaB
投稿数: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

2010年 6月 21日 23:54

zakeralo
投稿数: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

2010年 7月 16日 21:06

ivanacadja
投稿数: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.