ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-セルビア語 - Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
テキスト
nighta0508
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Μας τη φÎÏαν οι βάÏβαÏοι...μας τα πήÏανε όλα.
翻訳についてのコメント
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΠ'ΦΕΡΑΠΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑÎΕ ΟΛΑ."
タイトル
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
翻訳
セルビア語
JasminaB
様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語
Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
最終承認・編集者
maki_sindja
- 2010年 8月 24日 22:46
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 5月 22日 19:59
AleksandraZ
投稿数: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREÅ LI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grÄkom!!!
2010年 5月 23日 09:16
JasminaB
投稿数: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete Äuti od politiÄara već od obiÄnih, uglavnom mladjih ljudi
2010年 6月 21日 23:54
zakeralo
投稿数: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".
2010年 7月 16日 21:06
ivanacadja
投稿数: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.