Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Francia - Et samfund...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Et samfund...
Szöveg
Ajànlo
Minny
Nyelvröl forditàs: Dán
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Magyaràzat a forditàshoz
aforisme
Cim
Une société......
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Magyaràzat a forditàshoz
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Validated by
Francky5591
- 29 Május 2010 00:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Május 2010 23:43
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 Május 2010 23:57
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 Május 2010 00:00
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 Május 2010 00:03
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.