خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-فرانسوی - Et samfund...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Et samfund...
متن
Minny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme
عنوان
Une société......
ترجمه
فرانسوی
gamine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
ملاحظاتی درباره ترجمه
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 29 می 2010 00:00
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 می 2010 23:43
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 می 2010 23:57
gamine
تعداد پیامها: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 می 2010 00:00
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 می 2010 00:03
gamine
تعداد پیامها: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.