Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Francese - Et samfund...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Et samfund...
Testo
Aggiunto da
Minny
Lingua originale: Danese
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Note sulla traduzione
aforisme
Titolo
Une société......
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Note sulla traduzione
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 29 Maggio 2010 00:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Maggio 2010 23:43
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 Maggio 2010 23:57
gamine
Numero di messaggi: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 Maggio 2010 00:00
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 Maggio 2010 00:03
gamine
Numero di messaggi: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.