בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - דנית-צרפתית - Et samfund...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
Et samfund...
טקסט
נשלח על ידי
Minny
שפת המקור: דנית
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
הערות לגבי התרגום
aforisme
שם
Une société......
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
gamine
שפת המטרה: צרפתית
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
הערות לגבי התרגום
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 29 מאי 2010 00:00
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
28 מאי 2010 23:43
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 מאי 2010 23:57
gamine
מספר הודעות: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 מאי 2010 00:00
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 מאי 2010 00:03
gamine
מספר הודעות: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.