Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Francès - Et samfund...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Et samfund...
Text
Enviat per
Minny
Idioma orígen: Danès
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Notes sobre la traducció
aforisme
Títol
Une société......
Traducció
Francès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Francès
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Notes sobre la traducció
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 29 Maig 2010 00:00
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Maig 2010 23:43
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 Maig 2010 23:57
gamine
Nombre de missatges: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 Maig 2010 00:00
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 Maig 2010 00:03
gamine
Nombre de missatges: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.