Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Французька - Et samfund...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Et samfund...
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Данська
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Пояснення стосовно перекладу
aforisme
Заголовок
Une société......
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Пояснення стосовно перекладу
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Затверджено
Francky5591
- 29 Травня 2010 00:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Травня 2010 23:43
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 Травня 2010 23:57
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 Травня 2010 00:00
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 Травня 2010 00:03
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.