ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-フランス語 - Et samfund...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Et samfund...
テキスト
Minny
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
翻訳についてのコメント
aforisme
タイトル
Une société......
翻訳
フランス語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
翻訳についてのコメント
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 5月 29日 00:00
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 5月 28日 23:43
Francky5591
投稿数: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
2010年 5月 28日 23:57
gamine
投稿数: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
2010年 5月 29日 00:00
Francky5591
投稿数: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
2010年 5月 29日 00:03
gamine
投稿数: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.