Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Danskt-Franskt - Et samfund...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
Et samfund...
Tekstur
Framborið av
Minny
Uppruna mál: Danskt
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Viðmerking um umsetingina
aforisme
Heiti
Une société......
Umseting
Franskt
Umsett av
gamine
Ynskt mál: Franskt
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Viðmerking um umsetingina
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Góðkent av
Francky5591
- 29 Mai 2010 00:00
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Mai 2010 23:43
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 Mai 2010 23:57
gamine
Tal av boðum: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 Mai 2010 00:00
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 Mai 2010 00:03
gamine
Tal av boðum: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.