Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-Fransızca - Et samfund...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Et samfund...
Metin
Öneri
Minny
Kaynak dil: Danca
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme
Başlık
Une société......
Tercüme
Fransızca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Fransızca
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 29 Mayıs 2010 00:00
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Mayıs 2010 23:43
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 Mayıs 2010 23:57
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 Mayıs 2010 00:00
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 Mayıs 2010 00:03
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.