Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Daneză-Franceză - Et samfund...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
Et samfund...
Text
Înscris de
Minny
Limba sursă: Daneză
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Observaţii despre traducere
aforisme
Titlu
Une société......
Traducerea
Franceză
Tradus de
gamine
Limba ţintă: Franceză
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Observaţii despre traducere
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 29 Mai 2010 00:00
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
28 Mai 2010 23:43
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 Mai 2010 23:57
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 Mai 2010 00:00
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 Mai 2010 00:03
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.