쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 덴마크어-프랑스어 - Et samfund...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
Et samfund...
본문
Minny
에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme
제목
Une société......
번역
프랑스어
gamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
이 번역물에 관한 주의사항
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 29일 00:00
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 5월 28일 23:43
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
2010년 5월 28일 23:57
gamine
게시물 갯수: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
2010년 5월 29일 00:00
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
2010년 5월 29일 00:03
gamine
게시물 갯수: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.