Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -فرنسي - Et samfund...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي فرنسيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
Et samfund...
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: دانمركي

Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
ملاحظات حول الترجمة
aforisme

عنوان
Une société......
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
ملاحظات حول الترجمة
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 29 نيسان 2010 00:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 نيسان 2010 23:43

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.

Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...

Qu'en penses-tu?

28 نيسان 2010 23:57

gamine
عدد الرسائل: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.

CC: lilian canale

29 نيسان 2010 00:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"

29 نيسان 2010 00:03

gamine
عدد الرسائل: 4611
Exactement. Nous sommes vraiment doués, hehe.