الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - دانمركي -فرنسي - Et samfund...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Et samfund...
نص
إقترحت من طرف
Minny
لغة مصدر: دانمركي
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
ملاحظات حول الترجمة
aforisme
عنوان
Une société......
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
gamine
لغة الهدف: فرنسي
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
ملاحظات حول الترجمة
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 29 نيسان 2010 00:00
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 نيسان 2010 23:43
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 نيسان 2010 23:57
gamine
عدد الرسائل: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 نيسان 2010 00:00
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 نيسان 2010 00:03
gamine
عدد الرسائل: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.