Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Danski-Francuski - Et samfund...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Et samfund...
Tekst
Poslao
Minny
Izvorni jezik: Danski
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Primjedbe o prijevodu
aforisme
Naslov
Une société......
Prevođenje
Francuski
Preveo
gamine
Ciljni jezik: Francuski
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Primjedbe o prijevodu
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 29 svibanj 2010 00:00
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
28 svibanj 2010 23:43
Francky5591
Broj poruka: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 svibanj 2010 23:57
gamine
Broj poruka: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 svibanj 2010 00:00
Francky5591
Broj poruka: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 svibanj 2010 00:03
gamine
Broj poruka: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.