Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Franca - Et samfund...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Et samfund...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
Une société......
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Rimarkoj pri la traduko
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Majo 2010 00:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Majo 2010 23:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.

Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...

Qu'en penses-tu?

28 Majo 2010 23:57

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.

CC: lilian canale

29 Majo 2010 00:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"

29 Majo 2010 00:03

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Exactement. Nous sommes vraiment doués, hehe.