Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Franca - Et samfund...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Et samfund...
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Dana
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme
Titolo
Une société......
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Rimarkoj pri la traduko
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 29 Majo 2010 00:00
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Majo 2010 23:43
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 Majo 2010 23:57
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 Majo 2010 00:00
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 Majo 2010 00:03
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.