Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Latin nyelv - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szó
Cim
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Szöveg
Ajànlo
maverik_88
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Cim
Semper mecum eris
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Urunghai
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Validated by
Aneta B.
- 22 Június 2010 08:35
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Június 2010 01:59
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Június 2010 19:49
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Június 2010 20:16
Urunghai
Hozzászólások száma: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Június 2010 21:17
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Június 2010 23:26
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.