Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Słowo
Tytuł
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Tekst
Wprowadzone przez
maverik_88
Język źródłowy: Hiszpański
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Tytuł
Semper mecum eris
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Urunghai
Język docelowy: Łacina
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 22 Czerwiec 2010 08:35
Ostatni Post
Autor
Post
21 Czerwiec 2010 01:59
lilian canale
Liczba postów: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Czerwiec 2010 19:49
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Czerwiec 2010 20:16
Urunghai
Liczba postów: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Czerwiec 2010 21:17
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Czerwiec 2010 23:26
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.