Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λέξη
τίτλος
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
maverik_88
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
τίτλος
Semper mecum eris
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 22 Ιούνιος 2010 08:35
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Ιούνιος 2010 01:59
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Ιούνιος 2010 19:49
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Ιούνιος 2010 20:16
Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Ιούνιος 2010 21:17
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Ιούνιος 2010 23:26
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.