Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Latín - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktLatín

Bólkur Orð

Heiti
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Tekstur
Framborið av maverik_88
Uppruna mál: Spanskt

Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.

Heiti
Semper mecum eris
Umseting
Latín

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Latín

Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Góðkent av Aneta B. - 22 Juni 2010 08:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juni 2010 01:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
maverik_88,

Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.

21 Juni 2010 19:49

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?

CC: lilian canale

21 Juni 2010 20:16

Urunghai
Tal av boðum: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking

21 Juni 2010 21:17

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...

21 Juni 2010 23:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken

Aneta, Urunghai's bridge is correct.