Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Latina - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Sana
Otsikko
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Teksti
Lähettäjä
maverik_88
Alkuperäinen kieli: Espanja
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Otsikko
Semper mecum eris
Käännös
Latina
Kääntäjä
Urunghai
Kohdekieli: Latina
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 22 Kesäkuu 2010 08:35
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Kesäkuu 2010 01:59
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Kesäkuu 2010 19:49
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Kesäkuu 2010 20:16
Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Kesäkuu 2010 21:17
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Kesäkuu 2010 23:26
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.