Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Latin - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Ord
Tittel
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Tekst
Skrevet av
maverik_88
Kildespråk: Spansk
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Tittel
Semper mecum eris
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Urunghai
Språket det skal oversettes til: Latin
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 22 Juni 2010 08:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Juni 2010 01:59
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Juni 2010 19:49
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Juni 2010 20:16
Urunghai
Antall Innlegg: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Juni 2010 21:17
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Juni 2010 23:26
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.