Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Latim - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Palavra
Título
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Texto
Enviado por
maverik_88
Língua de origem: Espanhol
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Título
Semper mecum eris
Tradução
Latim
Traduzido por
Urunghai
Língua alvo: Latim
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 22 Junho 2010 08:35
Última Mensagem
Autor
Mensagem
21 Junho 2010 01:59
lilian canale
Número de mensagens: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Junho 2010 19:49
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Junho 2010 20:16
Urunghai
Número de mensagens: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Junho 2010 21:17
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Junho 2010 23:26
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.