الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كلمة
عنوان
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
نص
إقترحت من طرف
maverik_88
لغة مصدر: إسبانيّ
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
عنوان
Semper mecum eris
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Urunghai
لغة الهدف: لاتيني
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 22 ايار 2010 08:35
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 ايار 2010 01:59
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 ايار 2010 19:49
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 ايار 2010 20:16
Urunghai
عدد الرسائل: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 ايار 2010 21:17
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 ايار 2010 23:26
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.