Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Latina lingvo - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Vorto
Titolo
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Teksto
Submetigx per
maverik_88
Font-lingvo: Hispana
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Titolo
Semper mecum eris
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Urunghai
Cel-lingvo: Latina lingvo
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 22 Junio 2010 08:35
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Junio 2010 01:59
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Junio 2010 19:49
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Junio 2010 20:16
Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Junio 2010 21:17
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Junio 2010 23:26
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.