Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Латинська - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Слово
Заголовок
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Текст
Публікацію зроблено
maverik_88
Мова оригіналу: Іспанська
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Заголовок
Semper mecum eris
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Urunghai
Мова, якою перекладати: Латинська
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Затверджено
Aneta B.
- 22 Червня 2010 08:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Червня 2010 01:59
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Червня 2010 19:49
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Червня 2010 20:16
Urunghai
Кількість повідомлень: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Червня 2010 21:17
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Червня 2010 23:26
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.