Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Latin - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Ord
Titel
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Tekst
Tilmeldt af
maverik_88
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Titel
Semper mecum eris
Oversættelse
Latin
Oversat af
Urunghai
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 22 Juni 2010 08:35
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 Juni 2010 01:59
lilian canale
Antal indlæg: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Juni 2010 19:49
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Juni 2010 20:16
Urunghai
Antal indlæg: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Juni 2010 21:17
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Juni 2010 23:26
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.