Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Latin - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Ord
Titel
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Text
Tillagd av
maverik_88
Källspråk: Spanska
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Titel
Semper mecum eris
Översättning
Latin
Översatt av
Urunghai
Språket som det ska översättas till: Latin
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 22 Juni 2010 08:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Juni 2010 01:59
lilian canale
Antal inlägg: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Juni 2010 19:49
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Juni 2010 20:16
Urunghai
Antal inlägg: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Juni 2010 21:17
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Juni 2010 23:26
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.