ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ラテン語 - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語
タイトル
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
テキスト
maverik_88
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
タイトル
Semper mecum eris
翻訳
ラテン語
Urunghai
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 6月 22日 08:35
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 21日 01:59
lilian canale
投稿数: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
2010年 6月 21日 19:49
Aneta B.
投稿数: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
2010年 6月 21日 20:16
Urunghai
投稿数: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
2010年 6月 21日 21:17
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
2010年 6月 21日 23:26
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.