Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Latince - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sözcük
Başlık
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Metin
Öneri
maverik_88
Kaynak dil: İspanyolca
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Başlık
Semper mecum eris
Tercüme
Latince
Çeviri
Urunghai
Hedef dil: Latince
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 22 Haziran 2010 08:35
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
21 Haziran 2010 01:59
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Haziran 2010 19:49
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Haziran 2010 20:16
Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Haziran 2010 21:17
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Haziran 2010 23:26
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.