Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Latino - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Parola
Titolo
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Testo
Aggiunto da
maverik_88
Lingua originale: Spagnolo
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Titolo
Semper mecum eris
Traduzione
Latino
Tradotto da
Urunghai
Lingua di destinazione: Latino
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 22 Giugno 2010 08:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Giugno 2010 01:59
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Giugno 2010 19:49
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Giugno 2010 20:16
Urunghai
Numero di messaggi: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Giugno 2010 21:17
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Giugno 2010 23:26
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.