Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Latinski - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Reč
Natpis
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Tekst
Podnet od
maverik_88
Izvorni jezik: Spanski
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Natpis
Semper mecum eris
Prevod
Latinski
Preveo
Urunghai
Željeni jezik: Latinski
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 22 Juni 2010 08:35
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 Juni 2010 01:59
lilian canale
Broj poruka: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Juni 2010 19:49
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Juni 2010 20:16
Urunghai
Broj poruka: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Juni 2010 21:17
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Juni 2010 23:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.