Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Latin - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Mot
Titre
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Texte
Proposé par
maverik_88
Langue de départ: Espagnol
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Titre
Semper mecum eris
Traduction
Latin
Traduit par
Urunghai
Langue d'arrivée: Latin
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 22 Juin 2010 08:35
Derniers messages
Auteur
Message
21 Juin 2010 01:59
lilian canale
Nombre de messages: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Juin 2010 19:49
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Juin 2010 20:16
Urunghai
Nombre de messages: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Juin 2010 21:17
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Juin 2010 23:26
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.