خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-لاتین - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
کلمه
عنوان
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
متن
maverik_88
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
عنوان
Semper mecum eris
ترجمه
لاتین
Urunghai
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 22 ژوئن 2010 08:35
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 ژوئن 2010 01:59
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 ژوئن 2010 19:49
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 ژوئن 2010 20:16
Urunghai
تعداد پیامها: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 ژوئن 2010 21:17
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 ژوئن 2010 23:26
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.