Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Латински - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Дума
Заглавие
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Текст
Предоставено от
maverik_88
Език, от който се превежда: Испански
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Заглавие
Semper mecum eris
Превод
Латински
Преведено от
Urunghai
Желан език: Латински
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 22 Юни 2010 08:35
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Юни 2010 01:59
lilian canale
Общо мнения: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Юни 2010 19:49
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Юни 2010 20:16
Urunghai
Общо мнения: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Юни 2010 21:17
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Юни 2010 23:26
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.