| |
|
Fordítás - Görög-Angol - ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. | | Nyelvröl forditàs: Görög
ΕυχÎÏ‚, ευχÎÏ‚...γιατί ευχÎÏ‚; Αχ δεν το είδα! ΧÏόνια πολλά και εÏχομαι τα καλÏτεÏα να είναι αυτά που θα ÎÏθουν. Φιλιά! | | B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia" |
|
| | FordításAngol Forditva Majax àltal | Forditando nyelve: Angol
Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses ! | | I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "ΧÏονια πολλα". |
|
Validated by Lein - 27 Július 2010 11:08
Legutolsó üzenet | | | | | 23 Július 2010 14:53 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Hi Majax,
I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English? | | | 23 Július 2010 15:01 | | MajaxHozzászólások száma: 17 | Hi Lein,
It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading ! | | | 23 Július 2010 15:10 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | That was fast! I've set a poll |
|
| |
|