Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Brazíliai portugál - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Cim
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Szöveg
Ajànlo
niceboy12
Nyelvröl forditàs: Török
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Magyaràzat a forditàshoz
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Cim
O que é isso?
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Lizzzz
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Magyaràzat a forditàshoz
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Validated by
lilian canale
- 13 Október 2010 16:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Augusztus 2010 19:21
Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 Augusztus 2010 21:01
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 Augusztus 2010 13:02
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Done.
20 Augusztus 2010 14:03
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Thanks hazal
20 Augusztus 2010 16:53
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
You're welcome.
3 Október 2010 00:03
barok
Hozzászólások száma: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 Október 2010 14:12
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 Október 2010 16:33
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"