Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Brasilsk portugisisk - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Tittel
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Tekst
Skrevet av
niceboy12
Kildespråk: Tyrkisk
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Tittel
O que é isso?
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
Lizzzz
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 13 Oktober 2010 16:52
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 August 2010 19:21
Lizzzz
Antall Innlegg: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 August 2010 21:01
Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 August 2010 13:02
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Done.
20 August 2010 14:03
Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Thanks hazal
20 August 2010 16:53
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
You're welcome.
3 Oktober 2010 00:03
barok
Antall Innlegg: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 Oktober 2010 14:12
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 Oktober 2010 16:33
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"