Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Brazil-portugala - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili
Titolo
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Teksto
Submetigx per
niceboy12
Font-lingvo: Turka
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Rimarkoj pri la traduko
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Titolo
O que é isso?
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Lizzzz
Cel-lingvo: Brazil-portugala
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Rimarkoj pri la traduko
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 13 Oktobro 2010 16:52
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Aŭgusto 2010 19:21
Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 Aŭgusto 2010 21:01
Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 Aŭgusto 2010 13:02
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Done.
20 Aŭgusto 2010 14:03
Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Thanks hazal
20 Aŭgusto 2010 16:53
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
You're welcome.
3 Oktobro 2010 00:03
barok
Nombro da afiŝoj: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 Oktobro 2010 14:12
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 Oktobro 2010 16:33
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"