Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Chat
Naslov
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Tekst
Poslao
niceboy12
Izvorni jezik: Turski
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Primjedbe o prijevodu
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Naslov
O que é isso?
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Lizzzz
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Primjedbe o prijevodu
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 13 listopad 2010 16:52
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 kolovoz 2010 19:21
Lizzzz
Broj poruka: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 kolovoz 2010 21:01
Bamsa
Broj poruka: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 kolovoz 2010 13:02
44hazal44
Broj poruka: 1148
Done.
20 kolovoz 2010 14:03
Bamsa
Broj poruka: 1524
Thanks hazal
20 kolovoz 2010 16:53
44hazal44
Broj poruka: 1148
You're welcome.
3 listopad 2010 00:03
barok
Broj poruka: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 listopad 2010 14:12
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 listopad 2010 16:33
44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"